Tri Bleiz Die : Dalc'homp Mat

Rock / France
(2000 - Self-Released)
了解更多

歌词


1. AR GÊR A IS

Petra 'zo nevez e Kêr Is ?
Ma 'z eo ken foll ar yaouankiz !
Ma klevan-me ar binioù,
Ar vombard hag an telennoù

Bodennoù drez 'zo diwanet
War dor an ilizoù prennet.
E Kêr Is n'eus nemet traoù kozh
Met an ebatoù-mañ 'vez bemnoz

D'o c'hwezek vloaz an holl verc'hed
N'o deus Doue 'met ar pec'hed
Ha da c'hober e gurunnen
E roont o c'haerañ rozenn

Ahes merc'h ar Roue Gralon
Tan an Ifern en he c'halon
Er penn kentañ deus an diroll
A gas d'he heul ar gêr da goll

Ha skuizh gant rebechoù he zad
Evit mont deus e zaoulagad,
He deus graet gant drouksperedoù
Ur palez kaer tost d'ar skluzioù

"Plijadur deoc'h er palez-mañ
Merc'hed jentil ha paotred skañv,
Plijadur deoc'h ha nozvezh gren "
Eme ar Priñs en ur antren

Ar Priñs a zouge dilhad ruz
E varv a oa hir ha du
E holl izili a virve
Hag e zaoulagad a zeve

Ha warne gant an holl en noazh
En ur ganañ : "mallozh d'ar groaz ! "
Reas en seizh stumm disheñvel
Dañsoù ar seizh pec'hed marvel

"Ma dousig koant, merc'h da c'hGralon
Ha muiañ-karet va c'halon,
Ha n'hellfen ket en enep giz
Gwelout alc'houez skluzioù Kêr Is ? "

Piv a deu du-hont gant ar ru
Pignet war un inkane du ?
Hag eñ d'an daoulamm war e gein
Ken a strink an tan deus ar vein ?

"Gralon, Gralon, sav hepdale !
Sav evit heuliañ Gwenole,
Sav evit tec'hel deus ar mor,
Skluzioù Kêr Is a zo digor"
Bremañ aet eo Mari-Morgan
Ahes, diouzh sked al loar, a gan
A gan hag en ur vousc'hoarzhin
A grib er mor he blev bezhin

Traduction: LA VILLE D'IS

Qu'y a-t'il de neuf à la ville d'Is ?
Qu'elle est folle la jeunesse !
J'entends le biniou,
La bombarde et les harpes.

Des buissons de ronce ont germé
Sur les portes des églises fermées à clé.
À la ville d'Is il n'y a que des vieilles choses
Mais des parties de plaisir tous les soirs.
A leurs seize ans toutes les filles
N'ont de Dieu que le pêché
Et pour faire sa couronne
Elles donnent leurs plus belles roses.

Ahes, la fille du roi Gradlon
Le feu de l'enfer dans son coeur
Au commencement du déchainement
A envoyé à sa suite la ville à sa perte.

Et fatiguée des reproches de son père
Pour s'éloigner de ses yeux,
Elle a bâtit avec mauvais esprit
Un beau palais près des écluses.

"Plaisir à vous dans ce palais
Gentilles filles et garçons légers,
Plaisir à vous et nuitées tremblantes."
Dit le prince en y entrant.

Le prince portait des vêtements rouges
Sa barbe était longue et noire
Tous ses membres bouillaient
Et ses yeux brûlaient.

Et nu par dessus les autres
En chantant "malheur à la croix !"
Fit de six façon différentes
Les danses des six pêchés mortels.

"Ma douce amie, fille de Gradlon
Et la mieux aimée de mon coeur,
Ne pourrrais-je pas contre la tradition
Voir la clé des écluses de la ville d'Is ?"

Qui va là-bas dans la rue
Monté sur un étalon noir ?
Et d'aller ainsi au galop, tant dans son dos
Jaillit le feu de la pierre

"Gradlon, Gradlon lève-toi sans tarder !
Lève-toi pour suivre Gwenole,
Lève-toi pour échapper à la mer,
Les écluses de la ville d'Is sont ouvertes."
Maintenant, devenue sirène
Ahes, au clair de la lune chante.
Chante et en souriant
Peigne dans la mer ses cheuveux d'algues.)


2. MARVAILH BEKASIN

Tud yaouank a vBreizh-Izel, yaouankizoù Breizh-Uhel
Dedostait da glevout un istor bet savet
Diwar-benn ur paour-kaezh plac'h, Bekasin ar vatezh
Hag he deus kuitet yaouank-flamm 'r vro 'lec'h ma oa ganet

Erru er gêr a bPariz, ne ouie ket ar yezh
Ha tud a gave de'e e oa sot hag inosantez
Ma vije chomet matezh 'pad e buhez a-bezh
En dije bet Bekasin 'r spered dinec'h bepred

Implijet 'oa bet siwazh pa darzhas ar brezel
Da c'hervel ar vBretoned evit mont d'an talbenn.
Hag evel-se ar paour-kaezh plac'h a gasas hep gouzout dezhi
Paotred eus 'bep korn a vBreizh war-eeun d'ar vered.

Yaouankizoù Breizh a-bezh, marse 'peus divinet
Kentel ar vojennig-se aes-kenañ da gompren :
Torr da bladenn "Bekasin, ma c'heniterv eo "
Selaou Tri Bleiz Die kentoc'h, dalc'h ur spered dinec'h !

Traduction: LA LÉGENDE DE BÉCASSINE

Jeunes gens de Basse-Bretagne, jeunesse de Haute-Bretagne,
Approchez pour entendre l'histoire qui a été contée
Au sujet d'une pauvre fille, Bécassine la bonne
Qui a quitté très jeune le pays où elle est née.

Arrivée à la ville de Paris, elle ne parlait pas la langue,
Les gens pensaient d'elle qu'elle était sotte et simple d'esprit.
Si elle était restée bonne tout au long de sa vie,
Bécassine aurait toujours eu l'esprit tranquille.

Elle a été employée hélas quand éclata la guerre
À appeler les Bretons pour aller au front.
Et ainsi la pauvre fille envoya sans qu'elle ne le sache
Les gars de tous les coins de Bretagne tout droit au cimetière.

Jeunesse de toute la Bretagne, peut-être as-tu deviné
La morale de cette fable très facile à comprendre :
Casse ton disque "Bécassine, c'est ma cousine"
Écoute plutôt Tri Bleiz Die et garde l'esprit libre !)


3. AI'TA !

Ai 'ta ! Bretoned, poent eo sevel hiriv
Poent eo bale stank-ha-stank war hentoù don ar vro
Poent eo mediñ an edoù hon eus ankounac'haet
Poent eo degas dour da vat d'hor meilhoù dilezet
Ai'ta ! ma mignoned.
Ai 'ta ! Bretoned, dav eo sevel bremañ
Dav eo pediñ Sant Kado da reiñ frankiz d'ar vro-mañ
Dav eo deomp eostiñ frouzhennoù hon dispac'h
Dav eo deomp mont war-raok davit deiz ar gloar
Ai 'ta ! a-benn bout dizalc'h.
Ai 'ta ! Bretoned, ret eo sevel hor mouezh
Ret eo c'hwezhañ an tantad war-lein ar menez
Ret eo deomp derc'hel penn da vac'herien hor bro
Ret eo deomp chom disuj d'ar vourc'hizien atav

Traduction: COURAGE !

Courage ! Bretons, il est temps de se lever aujourd'hui
Il est temps de marcher en rangs serrés sur les chemins creux du pays
Il est temps de moissonner les blés que nous avons oubliés
Il est temps d'apporter de l'eau pour de bon à nos moulins abandonnés
Courage ! Mes amis.
Courage ! Bretons, il faut se lever maintenant
Il faut prier Saint-Kado de libérer ce pays
Il nous faut récolter les fruits de nos révoltes
Il nous faut avancer vers le jour de gloire
Courage ! Jusqu'à ce que nous soyons libres.
Courage ! Bretons, il faut élever nos voix
Il faut allumer le feux de joie au sommet de la montagne
Il nous faut tenir tête aux oppresseurs de notre pays
Il nous faut toujours rester insoumis aux bourgeois
Dépêchons ! Le temps passe...)


4. SON AR STER

'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet
Pa oa martoloded e porzh an Naoned
O kanañ 'kreiz an noz o dienez o danvez.
O kanañ da dommañ spered ar merc'hed.
A-wechoù e klevan e c'hwezh an avel
Kanaouennoù ar vartoloded.
'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet
Pa oa martoloded e porzh an Naoned.
'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet
Pa ruilhe dour e kêr pep straed 'vel ur wazhienn,
Hag ar stêr a rede a-hed an tiez gwenn,
O reiñ buhez eus enezenn d'enezenn.
Bremañ e lec'h an enez gozh ne welan nemet
Ul lestr skoet e-kreiz ur gouelec'h.
'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet
Pa ruilhe dour e kêr pep straed 'vel ur wazhienn.
Ha pa'z eo aet 'n amzer-se, an amzer dremenet,
Kanet 'vez c'hoazh hiziv sonioù ar vartoloded,
O soñjal e skeudenn peuzankounac'haet
Ur gêr-benn ganet tro-war-dro d'ar c'hember.
An dour a red, mignon, ne ra droug da zen ebet
Fenoz ar stêr a vo gwall-uhel,
'vel gwechall pa ruilhe an dour e pep straed,
Pa oa martoloded e porzh an Naoned.

Traduction: LA CHANSON DU FLEUVE

Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé
Quand il y avait des marins dans le port de Nantes
Chantant au milieu de la nuit leur misère, leur fortune.
Chantant pour chauffer les filles.
Parfois j'entends dans le souffle du vent
Les chansons des matelots.
Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé
Quand il y avait des marins dans le port de Nantes.
Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé
Quand coulait l'eau dans la ville, chaque rue comme une veine,
Et la rivière qui courait le long des maisons blanches,
Apportant la vie d'île en île.
Maintenant, au lieu de l'ancienne île je ne vois
Qu'un vaisseau échoué au milieu du désert.
Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé
Quand coulait l'eau dans la ville, chaque rue comme une veine.
Même s'il s'en est allé ce temps, ce temps passé,
On chante encore aujourd'hui les chansons des marins,
En pensant à l'image presqu'oubliée
D'une capitale née autour du confluent.
Méfies-toi de l'eau qui dort, ami
Ce soir la rivière sera haute,
Comme autrefois quand coulait l'eau dans chaque rue,
Quand il y avait des marins dans le port de Nantes.)


5. C'HWERC'H MERC'H GWERC'H

C'hwec'h merc'h gwerc'h
Gant c'hwec'h sac'h kerc'h
War c'hwec'h marc'h kalloc'h
O vont d'ar marc'hallac'h
C'hwec'h manac'h foll war o lerc'h.

Traduction: SIX FILLES VIERGES

Six filles vierges
Avec six sacs d'avoine
Sur six chevaux
qui vont au marché
Six moines fous à leur poursuite.)


6. TRI BLEIZ DIE

Tri bleiz die!
Tri bleiz die!
Tri bleiz die!
Tri bleiz die!
...

Traduction: NOM DE DIEU

Nom de Dieu!
Nom de Dieu!
Nom de Dieu!
Nom de Dieu!
...)


7. POK MA REVR!

Skrignal 'ra Tri Bleiz Die
Pa glevont ar born deus Bro-C'hall
Yudal 'ra Tri Bleiz Die
Pa c'hweshaont ar c'hozh loen fall
Sankañ 'ra Tri Bleiz Die
O dent 'ba' kig lart e chas dall
Staotañ 'ra Tri Bleiz Die
War flammen an F.N.
Jean-Marie pok ma revr !
Tostaat 'ra Tri Bleiz Die
Pa serr an noz a-us d'ar c'hoad
Lemmañ 'ra Tri Bleiz Die
O dent, o c'hrabannoù, argad !
Lammat 'ra Tri Bleiz Die
Berviñ 'ra o daoulagad
Tridal 'ra Tri Bleiz Die
Da gas 'n F.N. da gac'hat
Jean-Marie pok ma revr !

Traduction: EMBRASSE MON CUL

Les Tri Bleiz Die grincent
Des dents quand ils entendent le borgne de France
Les Tri Bleiz Die hurlent
Quand ils sentent la bête immonde
Les Tri Bleiz Die enfoncent
Leurs crocs dans la chair grasse de sa meute aveugle
Les Tri Bleiz Die pissent
Sur la flamme du F.N.
Jean-Marie embrasse mon cul !
Les Tri Bleiz Die approchent
Quand la nuit tombe au-dessus du bois
Les Tri Bleiz Die aiguisent
Leurs crocs, leurs griffes, combat !
Les Tri Bleiz Die bondissent,
Leurs yeux bouiilonnent
Les Tri Bleiz Die jubilent
D'envoyer chier le FN
Jean-Marie embrasse mon cul !)


8. GWAD, C'HWEZ HA DAEROU

Ha klevet 'peus ar c'heloù
Diwar-benn an Ankoù
War a seblant 'mañ mat an traoù gantañ
'mañ o c'horiñ an emsav
E pep lec'h war ar maezioù
Tre evel er c'hêrioù
Stummañ 'ra tud yaouank da gannañ
Ha reiñ he frankiz d'ar vro.
Gwad, c'hwez ha daeroù
Mousc'hoarzhiñ 'ra 'n Ankoù
O wel't ar sourdarded o kouezhañ
Ne vo ket pell o varv
N'ur hejañ e gorf-eskern
E falc'h hag e bilhoù
En deus soñj eus ar stourmerien c'hloazet
« Sikour ebet dezho
Ne ra an Ankoù 'met
Falc'hat an eneoù ! »
Gwa me !
Sutal 'ra boledoù a-us d'am fenn
War dachenn 'n argad 'vin o vervel
'm eus ket nerzh a-walc'h ken 'vit sevel
Kimiad !
Gwa me !
'mañ trouz ar c'hanol o voudal em fenn
'vidon-me echu eo ar brezel
'n Ankoù 'lavar din a vouezh-izel :
« Demat ! »
Gwad, c'hwez ha daeroù
O deus redet ergentaou
Met n'eo ket digabestr ar vro
Troet fall en deus 'n emsav
E pep lec'h war ar maezioù
Tre evel er c'hêrioù
'mañ ar re gozh o ouelañ d'o re varv
Daoust ha ne chom hiziv 'met
Gwad, c'hwez ha daeroù
D'ober kle't hor mouezhioù ?
Gwa me !

Traduction: DU SANG, DE LA SUEUR ET DES LARMES

As-tu entendu les nouvelles
Au sujet de l'Ankoù
À ce qu'il paraît, les choses vont bien pour lui
La révolte couve
Partout dans les campagnes
Tout comme dans les villes
Des jeunes gens se préparent à combattre
Et à libérer le pays
Du sang, de la sueur et des larmes
L'Ankoù sourit
En voyant les soldats qui tombent
Leur mort n'est pas loin
Secouant son squelette
Sa faux et ses haillons
Il pense aux combattants blessés
"Aucun secours pour eux
L'Ankoù ne fait que
faucher les âmes"
Pauvre de moi !
Les balles sifflent au-dessus de ma tête
Sur le champ de bataille je vais mourir
Je n'ai plus assez de forces pour me relever
Adieu !
Pauvre de moi !
Le bruit des canons résonne dans ma tête
Pour moi la guerre est finie
L'Ankoù me dit à voix basse
"Bonjour !"
Du sang, de la sueur et des larmes
Ont coulé dernièrement
Mais le pays n'est pas libéré
La révolte a mal tourné
Partout dans las campagnes
Tout comme dans les villes
Les vieux pleurent leurs morts
Ne reste-t'il aujourd'hui que
Le sang, la sueur et les larmes
Pour faire entendre nos voix ?
Pauvre de moi !)


9. SKUIZH ON AET GANT AR MOR

Krenañ 'ran gant ar riv
E-kreiz an noz du-pod
Er pellder gouloù an tour-tan a luc'h
Gwanoc'h gwanañ
Ar vag 'mañ o pellaat diouzh an douar
N'eus ket tu da gousket
'kreiz ar mor fall
Hag an avel diroll da yudal
Ha me 'm eus ket aon koulskoude tamm ebet
Krenañ 'ran gant ar riv
Diaes eo va c'halon
Skeudenn da zremm flour 'mañ 'veuziñ em spered
Donoc'h donañ
Dre ma pellaan diouzh an douar, diouzh an douar
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez
Skuizh on aet gant ar mor
Krenañ 'ran gant ar riv
E-kreizig-kreiz ar mor
Eus deizioù glav da zeizioù glav ez an
Gwashoc'h gwashañ
Dre ma pellaan diouzh an douar, diouzh an douar
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez
Skuizh on aet gant ar mor
Lavar din-me p'seurt deiz ez omp
Ar meurzh, ar merc'her pe 'r yaou
Pet deiz er mor c'hoazh un' pe zaou, pe dri
Pevar pe nav
Unnek, daouzek, triwec'h, naontek
Ugent pe muioc'h n'ouzon ket
Pet deiz, pet noz 'm eus tremenet
Er vag troet-distroet 'vel un delienn
Amañ n'eus gwezenn ebet n'eus nemet an avel
Hag ar mor, fuloret o-daou
Hi o c'hwezhañ, eñ 'kas ar vag
Pelloc'h pellañ diouzh an douar, diouzhit
N'ouzon ket ken
Va dous, pegoulz e vin en dro, e vin en dro,
En dro, en dro.
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor
Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez
Skuizh on aet gant ar mor

Traduction: J'EN AI MARRE DE LA MER

Je tremble de froid
Au milieu de la nuit noire
Au loin la lumière du phare luit
De plus en plus faible
Le bateau s'éloigne de la terre
Pas moyen de dormir
Au milieu de la mauvaise mer
Et du vent déchaîné qui hurle
Et cependant je n'ai pas du tout peur
Je tremble de froid
J'ai le coeur serré
L'image de ton doux visage se noie dans mon esprit
De plus en plus profond
À mesure que je m'éloigne de la terre, de la terre
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer, mon amour
J'en ai marre de la mer
Je tremble de froid
Au beau milieu de la mer
De jours de pluie en jours de pluie je vais
De plus en plus mal
À mesure que je m'éloigne de la terre, de la terre
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer, mon amour
J'en ai marre de la mer
Dis-moi quel jour sommes-nous
Mardi, mercredi ou jeudi
Combien de jours en mer encore, un ou deux ou trois
Quatre ou neuf
Onze, douze, dix-huit, dix-neuf
Vingt ou plus je ne sais pas
Combien de jours, combien de nuits j'ai passé
Dans le bateau tourné-retourné comme une feuille
Ici il n'y a pas d'arbre, il n'y a que le vent
Et la mer, tous deux en colère
Lui qui souffle, elle qui envoie le bateau
De plus en plus loin de la terre, de toi
Je ne sais plus
Ma douce, quand je serai de retour, serai de retour
De retour, de retour
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer
J'en ai marre de la mer, mon amour
J'en ai marre de la mer.)


10. SON AR BUTUN

Chikañ 'ra butun-karot ma zad-kozh-me
C'hwesha 'ra butun-fri ma mamm-gozh-me
Kouchañ 'ra e gorn-butun ma zad-me
Met n'eo ket ar butun-se diouzh ma doare
Butunat a ra bazh-vutun ma mamm-me
Roullañ 'ra butun rousdu ma breur-me
Ne vutunan ket butun a seurt-se
'ba 'n ti-butun ne vez ket kavet ma butun-me.
Gwin ruz, gwin gwenn, lambig, chouchenn, louzoù, marijuana
N'eus forzh penaos, gwelet 'vo piv a yelo kuit de gentañ !
Valium, tranxen, temesta, butun-drol, asid, triklo
Pep hini e zrogaj, pep hini e groaz
Pep hini e vutun ha mat pell 'zo !

Traduction: LA CHANSON DU TABAC

Mon grand-père chique le "tabac-carotte"
Ma grand-mère renifle le "tabac-nez"
Mon père bourre sa pipe
Mais ce tabac-là n'est pas à mon goût
Ma mère fume des cibiches
Mon frère roule du tabac brun
Je ne fume pas de ce tabac-là
On ne trouve pas mon tabac chez les buralistes.
Vin rouge, vin blanc, eau-de-vie, chouchenn, médicaments, marijuana
De toute manière, on verra bien qui partira le premier !
Valium, tranxen, temesta, pétard, acides, trichlo
Chacun sa drogue, chacun sa croix
Chacun ses oignons et puis c'est tout !)


11. GWERZ UR PAOUR-KAEZH LONKER ANVET MILOU

Se 'oa gwall-diwezhat en noz
Pa 'm boa klevet trouz
Kredet 'm boa sortial war an treuzoù
En diavaez an oabl 'oa leun a c'houloù
Petra 'oa 'c'hoarvezout amañ ?
Ar pezh a welis 'oa souezhus kenañ
Un ugent bennak 'voulomigoù glas livet
O tiskenn eus ur plad-nij bras meurbet
Pedet o doa ac'hanon da vont e-barzh
War o muzelloù 'tivinen ur mousc'hoarzh
Pa seblantent-i bezañ jentil-tout
Kerzhet 'm eus etrezek gouloù ar soukoup
Erru e-barzh ne welen ket ken
'vel Tintin eo bet skoet va fenn
Pa 'm eus dihunet 'barzh ur park bras
Kredit pe get me 'oa en noazh
Gant tud eus Gwener ez on bet fouzhet
Ha n'eus netra koulz en hollved !

Traduction: COMPLAINTE D'UN PAUVRE IVROGNE NOMME MILOU

C'était très tard dans la nuit
Quand j'ai entendu du bruit
J'ai osé sortir sur le seuil
Au dehors le ciel était plein de lumière
Qu'est-ce qui arrivait ici ?
Ce que je vis était très surprenant
Une vingtaine de petits bonshommes peints en vert
Qui descendaient d'une soucoupe immensément grande
Ils m'ont prié d'aller à l'intérieur
Sur leurs lèvres je devinais un sourire
Comme ils semblaient être tout gentils
J'ai marché vers la lumière de la soucoupe
Arrivé à l'intérieur je ne voyais plus rien
Comme Tintin ma tête à été frappée
Quand je me suis réveillé dans un grand champ
Croyez-le ou non, j'étais tout nu
Par les gens de Vénus je me suis fait niquer
Et il n'y a rien de meilleur dans l'univers !)


12. WAR BONT AN NAONED

P'edon war bont an Naoned , ge maluron lurette
P'edon war bont an Naoned, maluron lure
An deiz all o kanañ maluron lurette
An deiz all o kanañ maluron lure

Me 'welas ur verjelenn...
War ar pont o ouelañ...

Petra 'peus 'ta plac'h yaouank
Petra 'ra dit gouelañ ?

Va gwalenn aour, emezi,
Zo kouezhet er mor amañ

Petra 'roi din, plac'h yaouank,
Me 'yelo d'he zapañ ?

Hanter-kant skoed, emezi,
Em eus em yalc'h amañ

'vit ar c'hentañ ploñjadenn
Netra gwelet e oa

'vit an eilvet ploñjadenn
'r walenn touchet e oa

'Vit an drede ploñjadenn
Ar paotr, beuzet e oa.

Traduction: SUR LE PONT DE NANTES

Quand j'étais sur le pont de Nantes
L'autre jour à chanter

Je vis une bergère
Qui pleurait sur le pont

- Qu'as-tu donc jeune fille
Qu'est-ce qui te fait pleurer ?

- Mon anneau d'or, dit-elle
Est tombé là dans la mer

- Que me donnes-tu, jeune fille,
Si je vais le chercher ?

- Cinquante écus, dit-elle,
Que j'ai là dans ma bourse.

Au premier plongeon,
On ne vit rien

Au deuxième plongeon,
L'anneau était touché

Au troisième plongeon,
Le garçon fut noyé.)



;歌词由 添加 opeth59 - 修改此歌词