Tri Bleiz Die : Arabat Dekoniñ Memestra

Rock / France
(2002 - Self-Released)
了解更多

歌词


1. POULTRENN

Instrumental


2. AR BLEIZ, AL LOUARN HAG AR GAERELL

An deiz arall e oan bet da welout ma hini karet
‘vit goulenn diganti ma dimeziñ
Flastret am eus ur gaerell pa oa-hi o treuziñ an hent
Hep teurel pled d'an dremenidi
‘vel ur peul war vord an hent, sac'het ma c'harr,
Pa oan o varsoñjal ma c'hasoni
Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch
O sellout ouzhin en ur vousc'hoarziñ

Dont a raio ar goañv
Dont a raio ar goañv, paotred
Met biken ne glevoc'h ket mui
Ar gaerell o kanañ
Ar gaerell o kanañ
Trawalc'h hon eus klevet anezhi

An deiz war-lerc'h e oan bet da welout ma hini karet
Evit profañ bleunioù dezhi
Friket am eus ul louarn pa oa-eñ o redek war-lerc'h ur yar
Hep teurel pled d'an dremenidi
‘vel ur peul war vord an hent, sac'het ma c'harr,
Pa oan o varsoñjal ma c'hasoni
Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch
O sellout ouzhin en ur vousc'hoarziñ

Dont a raio ar goañv
Dont a raio ar goañv, paotred
Met biken ne glevoc'h ket mui
Ar c'hozh louarn brein o kanañ
Ar c'hozh louarn brein o kanañ
Trawalc'h hon eus klevet anezhañ

An eilantronoz e oan o klask adwelout ma hini karet
Evit ma digareziñ
Kaset am eus ur bleiz d'ar c'hleuz pa oa-eñ o c'hoari biz-meud
Hep teurel pled d'an dremenidi
‘vel ur peul war vord an hent, sac'het ma c'harr,
Pa oan o varsoñjal ma c'hasoni
Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch
O sellout ouzhin en ur vousc'hoarziñ
Dont a raio ar goañv
Dont a raio ar goañv, paotred
Met biken ne glevoc'h ket mui
Ar c'hozh bleiz fall o kanañ
Ar c'hozh bleiz fall o kanañ
Trawalc'h hon eus klevet anezhañ.

Traduction : "LE LOUP, LE RENARD, ET LA BELETTE"

L'autre jour que j'étais allé voir ma bien-aimée
Pour la demander en mariage
J'ai écrasé une belette qui traversait la route
Sans faire attention à la circulation
Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne,
Alors que je ruminais ma haine,
Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain
Qui me regardait en souriant

L'hiver viendra,
L'hiver viendra, les gars,
Mais jamais plus vous n'entendrez
La belette chanter
La belette chanter
On l'a suffisamment entendue

Le lendemain comme j'allais voir ma bien-aimée
Pour lui offrir des fleurs
J'ai écrasé un renard qui courait après une poule
Sans faire attention à la circulation
Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne,
Alors que je ruminais ma haine,
Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain
Qui me regardait en souriant

L'hiver viendra,
L'hiver viendra, les gars,
Mais jamais plus vous n'entendrez
Le vieux renard des familles chanter
Le vieux renard des familles chanter
On l'a suffisamment entendu

Le surlendemain comme j'essayais de revoir ma bien-aimée
Pour m'excuser
J'ai envoyé au fossé un loup qui faisait du stop
Sans faire attention à la circulation
Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne,
Alors que je ruminais ma haine,
Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain
Qui me regardait en souriant

L'hiver viendra,
L'hiver viendra, les gars,
Mais jamais plus vous n'entendrez
Le grand méchant loup chanter
Le grand méchant loup chanter
On l'a suffisamment entendu.)


3. AR RE C'HLAS

Ar chas a glevan oc'h harzal ! Setu ar soudarded c'hall !
Tec'homp kuit ‘trezek ar c'hoadoù ! Kasomp a-raok hor chatal

Daoust hag eñ, paotred Kernev, e c'houzañvimp da viken
E c'houzañvimp ar vac'herien a wask al labourerien

Gwallet gante hor merc'hed koant ; lazhet mamm ha mab ha den
Lazhet zoken an dud klañv paour, abalamour d'o daouarn gwenn

Tanet gante ti ar beorien ; diskaret ar manerioù
Devet an ed, devet ar foenn, er parkoù hag er pradoù

Laeret zoken traoù an iliz, pilet zoken hon tourioù
Distrujet zoken ar c'harnelioù, ha skignet ar relegoù

Gwastet traoñioù kaer Breizh-Izel, ken druz ha ken glas gwechall ;
Ken na glever mui tro-war-dro mouezh den kennebeut chatal

C'hoazh ma vez droed skuilhañ, hor gwalc'h, daeroù druz d'hon daoulagad
Nemet pa wel skuilhañ daeroù, ar bourc'hiz a skuilh ar gwad

Tevet, ma mamm, tevet, ma zad, ne in ket d'ho tilezel ;
Chom a rin evit ho tifenn, evit difenn Breizh-Izel

Reuzeudik-bras eo bout gwanet, bout gwanet n'eo ket mezhus
Nemet plegañ d'ar skraberien, evel tud lent ha kablus

Mard eo ret monet d'an emgann, emgann a rin ‘vit ar vro
Mard eo ret mervel, e varvin ; kuit ha laouen war un dro.

Traduction : "LES BLEUS"

J'entends les chiens qui hurlent ! voilà les soldats ennemis,
Fuyons vers les bois ! chassons devant nous nos troupeaux !

Aurons-nous toujours à souffrir, hommes de Cornouaille,
Toujours à souffrir les brigands qui oppriment les laboureurs ?

Ils ont déshonoré nos belles jeunes filles, tué la mère et l'enfant et l'homme ;
Ils ont tué jusqu'aux pauvres malades à cause de leurs mains blanches.

Ils ont incendié les maisons des pauvres ; ils ont démoli les manoirs ;
Ils ont brûlé les blés, brûlé les foins, dans les champs et dans les prairies.

Ils ont volé jusqu'aux vases sacrés des églises, abattu jusqu'à nos clochers,
Détruit jusqu'à nos ossuaires, et dispersé les reliques.

Ils ont ravagé les belles vallées de la Basse Bretagne, jadis si grasses et si vertes !
Tellement qu'on n'y entend plus la voix ni de l'homme, ni des troupeaux.

Encore si nos yeux pouvaient verser des larmes en toute liberté !
Mais quand il voit couler les larmes, l'homme des villes fait couler le sang.

- Ne pleurez pas, ma mère ; ne pleurez pas, mon père : je ne vous quitterai pas ;
je resterai pour vous défendre, pour défendre la Basse Bretagne.

Il est bien douloureux d'être opprimé, mais d'être opprimé n'est pas honteux ;
Il n'y a de honte qu'à se soumettre à des brigands comme des lâches et des coupables.

S'il faut combattre, je combattrai ; je combattrai pour le pays ;
S'il faut mourir, je mourrai ; libre et joyeux à la fois.)


4. ARABAT DEKONIÑ MEMESTRA

Daoust da bouez ar bec'h bet lakaet war hor c'hein,
Daoust d'ar boan hon eus bet evit e skañvaat,
Souezhet oc'h ne fell ket din kanañ ‘r c'han “broadel“ ?
Arabat dekoniñ memestra !
Daoust d'ar botez-koad a-ispilh ouzh hor c'houzoug,
Daoust d'ar vezh a lakae hor jodoù da ruziañ,
Souezhet oc'h ne fell ket din saludiñ an “triliv“ ?
Arabat dekoniñ memestra !

Pardonit, ma fardonit
Ma n'am eus ket bet kalon
Da lavaret ma fegement deoc'h
Peotramant e trefoedach ar pemoc'h
Pardonit, ma fardonit
Ma selaouan ma c'halon
A lavar din, e-giz hini meur a vBreton,
Breizhad on ha lorc'h ‘zo ennon.

Disneuziet an Arvor ‘vit lojañ an douristed,
Aberzhet an Argoad en anv Sant Ampled,
Souezhet oc'h ne fell ket din lavar “mersi ‘vit pep tra“ ?
Arabat dekoniñ memestra !
Daoust d'ar vro bout troc'h-didroc'h en nespet d'hec'h Istor,
Ur rannvro ijinet ‘vit gwell e treuzwiskañ,
Souezhet oc'h ne fell ket din koll an eñvor ?
Arabat dekoniñ memestra !

Pardonit, ma fardonit
Ma n'am eus ket bet kalon
Da lavaret ma fegement deoc'h
Peotramant e trefoedach ar pemoc'h
Pardonit, ma fardonit
Ma selaouan ma c'halon
A lavar din, e-giz hini meur a vBreton,
Breizhad on ha lorc'h ‘zo ennon.

Traduction : "FAUT QUAND MÊME PAS DECONNER"

Malgré le poids du fardeau qu'on a mis sur notre dos,
Malgré la peine qu'on a eu à l'alléger,
Vous êtes surpris que je ne veuille pas chanter l'hymne « national » ?
Faut quand même pas déconner !
Malgré le sabot pendu à notre cou,
Malgré la honte qui faisait rougir nos joues,
Vous êtes surpris que je ne veuille pas saluer le « tricolore » ?
Faut quand même pas déconner !

Pardonnez, pardonnez-moi
Si je n'ai pas eu le courage
De vider mon sac
Autrement que dans le patois des cochons
Pardonnez, pardonnez-moi
Si j'écoute mon cœur
Qui me dit, comme à plus d'un Breton,
Je suis Breton et j'en suis fier.

Défiguré l'Arvor pour loger les touristes,
Sacrifié l'Argoad au nom du sacro-saint Rendement,
Vous êtes surpris que je ne veuille pas dire « merci pour tout » ?
Faut quand même pas déconner !
Malgré le pays découpé au mépris de son histoire,
Une région imaginée pour mieux la maquiller,
Vous êtes surpris que je ne veuille pas perdre la mémoire ?
Faut quand même pas déconner !

Pardonnez, pardonnez-moi
Si je n'ai pas eu le courage
De vider mon sac
Autrement que dans le patois des cochons
Pardonnez, pardonnez-moi
Si j'écoute mon cœur
Qui me dit, comme à plus d'un Breton,
Je suis Breton et j'en suis fier.)


5. DALC'HOMP MAT !!

Glav ‘ra ha plac'hed a zo laleno

Kanomp kamaladed,
Kamaladed ha tud karet
Hor joa a-boan kuzhet
O vezañ Bretoned
Tud eus bro ar c'hrampouezh,
Ar sistr hag ar festoù-noz,
Ar c'habelloù krenn hag ar gweleoù kloz,
Ar chouchenn hag ar meurvein

Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed
Sachomp kuit ! emañ ar c'hirri-kampiñ o tont d'hon aloubiñ
Rak hor bro leun a dud laouen, daoust ma ra glav bepred,
An hini eo, a blij ar muiañ d'ar C'hallaoued

Glav ‘ra ha plac'hed a zo laleno

Kanomp-ni holl a-gevret
Da zegemer an douristed
Espres ‘vito ‘z omp gwisket
‘giz ar c'hantvet tremenet
Hag e-keit ha ma paeint
Evit traoù mod-kozh
E c'hellint disprizout ar binioù-kozh,
Hor sevenadur, hor yezh

Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed
Sachomp kuit ! emañ ar c'hirri-kampiñ o tont d'hon aloubiñ
Dalc'homp mat ! Bretoned, chomomp c'hwek tout an hañvezh
An arc'hant gall a ren a-hed ar bloaz, ar bloaz a-bezh

Deomp da ganañ a-bouezh-penn
Hor c'hanaouennoù lonkerien
Dañsomp gant hor botoù-basket
Araok ma vo poent kousket
Ya, kanomp ar c'hrampouezh,
Ar sistr hag ar festoù-noz,
Ar c'habelloù krenn hag ar gweleoù kloz,
Ar chouchenn hag ar meurvein
Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed
Sachomp kuit ! emañ ar c'hirri-kampiñ o tont d'hon aloubiñ
Dalc'homp mat ! Bretoned, chomomp c'hwek tout an hañvezh,
Bremaik ez aimp da zispign arc'hant gall e Saint-Tropez.

Glav ‘ra ha plac'hed a zo laleno

Traduction : "TENONS BON !"

Y'a de la pluie et des nanas la le no

Chantons camarades,
Camarades, gens aimés
Notre joie à peine dissimulée
D'être Bretons
Gens du pays des crêpes,
Du cidre et des festoù-noz,
Des chapeaux ronds et des lits clos,
Du chouchenn et des mégalithes

Sauve-qui-peut ! voici qu'arrive le flot des touristes
Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir
Car notre pays plein de gens joyeux bien qu'il pleuve toujours
Est celui qui plaît les plus aux Français.

Y'a de la pluie et des nanas la le no

Chantons tous de concert
Pour accueillir les touristes
Exprès pour eux sommes vêtus
Comme au siècle dernier
Et pendant qu'ils payent
Pour des choses démodées
Ils peuvent mépriser le binioù-kozh,
Notre culture, notre langue

Sauve-qui-peut ! voici qu'arrive le flot des touristes
Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir
Tenons bon ! Bretons, restons aimables tout l'été
L'argent français règne tout le long de l'année, de l'année entière

Allons chanter à tue-tête
Nos chansons d'ivrognes
Dansons avec nos baskets
Avant qu'il soit temps de se coucher
Oui, chantons les crêpes,
Le cidre et les festoù-noz,
Les chapeaux ronds et les lits clos,
Le chouchenn et les mégalithes

Sauve-qui-peut ! voici qu'arrive le flot des touristes
Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir
Tenons bon ! Bretons, restons aimables tout l'été
Bientôt nous irons dépenser l'argent français à Saint Tropez.

Y'a de la pluie et des nanas la le no.)


6. DIDREDAN

Instrumental


7. GWALLDAOL

- Penaos emañ ar bed hiziv ?
- Fall ar jeu, mignon kêr !
‘peus ket kle't ar c'heloù
Er skinwel da greisteiz ?
Er skinwel da greisteiz
Keloù fall ‘m eus klevet
Marv eo ur plac'h yaouank
E kañv emañ Breizh a-bezh
- Petra ‘zo c'hoarvezet
Gant ar plac'h yaouank-se ?
- Tarzhet he deus ur vombezenn
A-greiz ma laboure
A-greiz ma laboure
Kollet he deus ar vuhez
Dalc'homp soñj, Bretoned
Dalc'homp soñj, me ho ped.

-Penaos emañ ar bed ganeoc'h ?
-Fall ar jeu, mignon kêr !
Klevet ‘m eus an istor
‘kreiz an deiz ba' skinwel
‘kreiz an deiz ba' skinwel
Diwar-benn stourmerien
Hag o deus lipet revr 'n enebour e-pad ar brezel
-Arabat disoñjal
Ar vBretoned koulskoude
Kouezhet evit Bro-C'hall
Tra ma kenlaboure
Tra ma kenlaboure
Pétain gant ar vBoched
Dalc'hit soñj, Gallaoued
Dalc'hit soñj, me ho ped.

-Penaos emañ ar bed hiziv ?
-Fall ar jeu, mignon kêr !
Stlejet er fank eo
Hor sevenadur, hor yezh ;
Hor sevenadur, hor yezh,
Stlejet da vat er pri
‘vel gwechall ar soudarded
E-barzh kamp lous Koñli
-N'eo ket ret teurel maen
Ouzh kement ki a harzh
Mard emaomp en anken
N'eo ket abalamour d'an tousmac'h
N'eo ket abalamour d'an dismeg
Met abalamour da varv ur plac'h
Eo leun a c'hlac'har kalon ar vBretoned.

-Penaos emañ ar bed ganeoc'h ?
-Fall ar jeu, mignon kêr !

Traduction : "ATTENTAT"

- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ca va mal, cher ami
As-tu entendu la nouvelle
A la télévision ce midi ?
A la télévision ce midi
J'ai entendu une mauvaise nouvelle
Une jeune fille est morte
Toute la Bretagne est en deuil.
- Qu'est-il arrivé à cette jeune fille ?
- Une bombe a explosé
Alors qu'elle travaillait ;
Alors qu'elle travaillait
Elle a perdu la vie
Souvenons-nous, Bretons, souvenons-nous, je vous prie.

- Comment allez vous ?
- Ca va mal, cher ami
J'ai entendu l'histoire
Ce midi à la télévision ;
Ce midi à la télévision
Au sujet des militants bretons
Qui ont léché le cul de l'ennemi
Pendant la guerre
- Il ne faut pas oublier
les Bretons, cependant
Tombés pour la France
Alors que collaborait,
Alors que collaborait
Pétain avec les Boches
Souvenez-vous, Français, souvenez-vous, je vous prie

- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ca va mal, cher ami
Notre culture, notre langue
Sont traînées dans la boue ;
Notre culture, notre langue
Bel et bien traînées dans la boue
Comme jadis les soldats
Dans le sale camp de Conlie
- Il ne faut pas jeter la pierre
A chaque chien qui aboie
Si nous sommes dans l'angoisse
Ce n'est pas à cause du tumulte ;
Ce n'est pas à cause de l'opprobre
Mais à cause de la mort d'une fille
Que le cœur des Bretons est rempli de chagrin.)


8. DAOULAGAD KLOZ

Bemdez, red an amzer, ma c'harantez,
Ha ma sonjoù teñval ha ma spioù ivez
Bemnoz, an amzer a dremen diyoul
Hag a spluj ac'hanon un tamm muioc'h ‘barzh an toull
Bemdez, bemdez, glav ‘ra, ma c'harantez,
Feiz ma buhez, em fenn hag em c'halon ivez
Bemnoz, daeroù tomm a ruilh war ma dremm
Daoulagad kloz, ‘m eus soñj eus ni hon-daou
Pa valeemp, asambles en ailhenn
Miz Ebrel, skoaz ouzh skoaz an eil
Hag eben, dinec'h ha disoursi,
Er straedoù gleborek ‘oa o c'hwezhañ ‘r velkoni

Er gouloù bleiz, ma-unan en amc'houloù
Souchet en ur gorn o c'hedal fin an deiz
Hunvreal ‘ran e treuzen ar mogerioù
Didrouz evel un tasmant en deñvalijenn
Hunvreal ‘ran e lezan nijal ma ene kignet ‘vel un tan-noz
Diouzh ma bez yen, lec'h ma vrein ma c'horf-eskern
Penaos an diaoul, penaos ober ‘vit mont er-maez
Eus ma c'haoued anez en ur soñjal eus ni hon-daou
Pa valeemp, asambles e tommder
Miz-Even, skoaz ouzh skoaz an eil
Hag eben, dinec'h ha disoursi,
Diarc'hen war un draezhenn didud en Euskadi

Kablus on da embann, ma c'harantez,
Mennozhioù dispac'hus ha disivoud
Eus an diavaez, ne viran, ma c'harantez
Netra ‘met ton ur c'han kozh a stourm a ganes hep gouzout
E valeemp, skoaz ouzh skoaz an eil
Hag eben, ‘vit ar wech diwezhañ
Asambles, dinec'h ha disoursi,
A-raok ma voe laeret ar frankiz diganin.

Traduction : "LES YEUX CLOS"

Chaque jour, passe le temps, mon amour,
Et mes pensées obscures et mes espoirs aussi
Chaque nuit, le temps passe sans désir
Et me plonge un peu plus au fond du trou
Chaque jour, chaque jour, il pleut, mon amour,
Foi de ma vie, dans ma tête et dans mon cœur aussi
Chaque nuit, des larmes chaudes roulent sur mon visage
Les yeux clos, je pense à nous deux

Quand nous marchions, ensemble dans le crachin
Du mois d'Avril, épaule contre épaule,
L'un et l'autre, quiets et insouciants,
Dans les rues humides qui transpiraient la mélancolie.

Entre chien et loup, seul dans la pénombre
Tapis dans un coin à guetter la fin du jour
Je rêve que je traverse les murs
Sans bruit comme un fantôme dans l'obscurité
Je rêve que je laisse voler mon âme écorchée comme un feu-follet
De ma tombe froide où pourrit mon squelette
Comment diable, comment faire pour sortir
De ma cage sinon en pensant à nous deux

Quand nous marchions, ensemble dans la chaleur
Du mois de Juin, épaule contre épaule,
L'un et l'autre, quiets et insouciants,
Pieds nus sur une plage déserte au Pays Basque

Je suis coupable de proclamer, mon amour,
Des idées révolutionnaires et de la dissidence
Du dehors, je ne garde, mon amour,
Rien d'autre que la mélodie d'un vieux chant révolutionnaire que tu chantais sans savoir

Que nous marchions, épaule contre épaule
L'un et l'autre, pour la dernière fois
Ensemble, quiets et insouciants,
Avant qu'on ne me vole ma liberté.)


9. TAOL PLED !

Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d'az peurlazhañ
Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d'az kwall-lazhañ
Ni hon eus ganet hor mibien er boan hag en anken
Ni hon eus ganet hor merc'hed e doan ar c'hemmeskailhez
Oc'h analañ da boultrenn
Ken diaes m'eo bet bevañ.

Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d'az tistrujañ
Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d'az kas da netra
Gwelet hon eus koshaat hon tadoù dalc'het war o gwele
Gwelet hon eus mervel hor mammoù eus an deiz d'egile
E disheol ar greizenn
Pep hini ‘guzh e gleñved en didrouz
Met piv n'eo ket bet dasskignet en hon touez ?

Paotr an interamant a zo aet d'an douar
E bered vihan ar vourc'h diouzh ar beure-mañ
Den nemet ar beleg, e brezegenn hag e groaz
Evit e gas d'an anaon da zeiz Kala-Goañv ;
Dindan ar glav pilpolos bountet gant ar gwalarn
Eo aet d'an douar paotr an interamant.

Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d'az pulluc'hañ
Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d'az puzuilhañ
Pehini ac'hanomp ‘vo an nesañ da glevout ‘kreiz an noz
Wig a wag hirisus karr an Ankoù o terriñ an didrouz
Ha ne glevoc'h ket, tudoù
An dever oc'h hor c'hervel ‘vit sikour
Hor bed ‘tal an dañjer nukleel o c'hourdrouz ?

Paotr an interamant a zo aet d'an douar
E bered vihan ar vourc'h diouzh ar beure-mañ
Den nemet ar beleg, e brezegenn hag e groaz
Evit e gas d'an anaon da zeiz Kala-Goañv ;
Dindan ar glav pilpolos bountet gant ar gwalarn
Eo aet d'an douar paotr an interamant.

Traduction : "FAIS GAFFE !"

Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à t'achever
Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te tuer de manière horrible
Nous avons enfanté nos fils dans la peine et dans l'angoisse
Nous avons enfanté nos filles dans la crainte de la promiscuité
En respirant ta poussière
Il a été si difficile de vivre.

Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à te détruire
Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te réduire à néant
Nous avons vu vieillir nos pères cloués à leurs lits
Nous avons vu mourir nos mères du jour au lendemain
A l'ombre de la centrale
Chacun cache sa maladie en silence
Mais qui n'est pas irradié parmi nous ?

Le croque-mort est allé en terre
Dans le petit cimetière du village ce matin
Personne d'autre que le curé, son sermon et sa croix
Pour l'envoyer aux trépassés le jour du premier Novembre ;
Sous la pluie battante poussée par le vent de nord-ouest,
Le croque-mort est allé en terre.

Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à te réduire en cendres
Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te décomposer
Lequel d'entre nous sera le prochain à entendre au milieu de la nuit
Le grincement sinistre de la charrette de l'Ankoù déchirer le silence
N'entendez-vous pas, bonnes gens
Le devoir qui nous appelle pour secourir
Notre monde face au danger nucléaire qui menace ?

Le croque-mort est allé en terre
Dans le petit cimetière du village ce matin
Personne d'autre que le curé, son sermon et sa croix
Pour l'envoyer aux trépassés le jour du premier Novembre ;
Sous la pluie battante poussée par le vent de nord-ouest,
Le croque-mort est allé en terre.)


10. AR GORRIGANED
(Distro ar paour-kaezh lonker)

Da c'houloù-deiz
Miloù poan en e revr ‘oa ‘tont en-dro d'ar gêr
O vont gant e hent
E kavas ur skipailh a gorriganed
Ar gorriganed
‘oa o pediñ anezhañ da vont war o heul
En ur ganañ
Hag en ur zañsal en ur c'helc'h en-dro dezhañ

“Miloù deus ganeomp
Da zañsal en noazh ‘ba' ‘r c'hoadoù !”
“Dañsal ganeoc'h
Ne rin ket lutuned ludig brein !”
Met n'en deus ket bet ‘r choaz

Hag o tañsal
Gant e vignoned nevez laouen en o-zouez
Miloù ‘sante
Ar garantez ‘c'h ‘ont ‘barzh dre e holl doulloù

Ha pa savas
Al loar-gann a-us d'ar c'hoadoù
Miloù ‘guitaas
E vignoned ar gorriganed
Rejouiset e galon

Traduction : "LES KORRIGANS"
(Le retour du pauvre ivrogne)

A l'aurore, Miloù, mal au cul revenait à la maison
Chemin faisant, il rencontra une équipe de korrigans
Les korrigans le priaient de les suivre
En chantant et en dansant en cercle autour de lui

« Miloù, viens avec nous
Danser nu dans les bois »
« Danser avec vous
Je ne ferai point
Maudits lutins lubriques »
Mais il n'eut pas le choix

Et dansant avec ses nouveaux amis, joyeux parmi eux
Miloù sentait l'amour pénétrer tous ses trous

Et quand se leva
La pleine lune au-dessus des bois
Miloù quitta
Ses amis les korrigans
Le cœur réjoui.


11. TEC'H, TEC'H, TEC'H

Tec'h paotr yaouank, tec'h plac'hig koant,
Na vezit ket eus ar re o kerzhout
Evel deñved, diskibien
Sioul ha feal d'an doue „Skinwel“ ;
Dizertit ar renk, dinec'h ho spered,
Na vezit ket eus ar re o pistriañ
O fenn bemdez, hep teurel pled
Emañ ar pellurzhier o strinkell

Tec'h, tec'h, tec'h,
N'emañ ket amañ da lec'h
Tec'h, tec'h, tec'h
An doue „Skinwel“, bugel
Tec'h, tec'h, tec'h,
N'emañ ket amañ da lec'h
Tec'h, tec'h, tec'h
An doue „Skinwel“, bugel.

Tec'h paotr yaouank, tec'h plac'hig koant,
Arabat deoc'h koll ho skiant vat
Kuit da vout strollet, evel razhed,
‘barzh arnodva an doue „Skinwel“

Tec'h, tec'h, tec'h,
N'emañ ket amañ da lec'h
Tec'h, tec'h, tec'h
An doue „Skinwel“, bugel
Tec'h, tec'h, tec'h,
N'emañ ket amañ da lec'h
Tec'h, tec'h, tec'h
An doue „Skinwel“, bugel.

Traduction : "FUIS, FUIS, FUIS"

Fuis, jeune gars, fuis jolie jeune fille,
Ne soyez pas de ceux qui marchent
Comme des moutons, disciples
Dociles et fidèles du dieu « Télévision »
Désertez le rang, l'esprit libre,
Ne soyez pas de ceux qui intoxiquent
Leur tête tous les jours, sans faire attention
Que la télécommande est leur seringue

Fuis, fuis, fuis,
Ta place n'est pas ici
Fuis, fuis, fuis,
Le dieu « Télévision », môme
Fuis, fuis, fuis,
Ta place n'est pas ici
Fuis, fuis, fuis,
Le dieu « Télévision », môme

Fuis, jeune gars, fuis jolie jeune fille,
Il ne faut pas que vous perdiez votre bon sens
Pour ne pas être entassés, comme des rats,
Dans le laboratoire du dieu « Télévision »

Fuis, fuis, fuis,
Ta place n'est pas ici
Fuis, fuis, fuis,
Le dieu « Télévision », môme
Fuis, fuis, fuis,
Ta place n'est pas ici
Fuis, fuis, fuis,
Le dieu « Télévision », môme.)


12. GWERZ PAOTR LOEIZIG

Pa oa ‘r paotr Loeizig o lestriñ e Naoned
Ne oa nemet triwec'h vloaz, biskoazh n'en doa merdeet
Pa oa ‘r paotr Loeizig o lestriñ e Naoned
Ne soñje ket e vefe spontus an dreizhadenn
Ha lorc'h ‘oa ennañ da vezañ martolod
Keuz en doa da gae ar foz evelato
Ha lorc'h ‘oa ennañ da vezañ martolod
Keuz en doa pa guitaas e vuiañ-karet a-raok
A-raok partial war vor hep distro

P'o deus mouilhet an eorioù ‘tal aodoù Afrika
'vit kargañ koad ebena, sañset, d'an nebeutañ
P'o deus mouilhet an eorioù ‘tal aodoù Afrika
Taolet bet tud en noazh gant ar razhed d'ar strad
Ha ne ouie ket yezh an dud klañv ha paour-mañ
‘leñvoù e kleve ‘oa re boanius da c'houzañv
Ha ne ouie ket dremm an dud klañv ha paour-mañ
Gwel tasmantoù chadennet ‘lakae e gorf da grenañ
‘lakae e galon da ziwadañ

Un noz e oa ‘r paotr Loeizig en e wele
Gant ar boan kousket mat e savas en e goazez
Un noz e oa ‘r paotr Loeizig en e wele
E savas ‘vit finisañ gant ar gwallhunvre
Pa zistroas al lestr da borzh an Naoned
Ouzh e c'hortoz war ‘r c'hae ‘oa e vuiañ-karet
Pa zistroas al lestr da borzh an Naoned
Bez ‘oa ur plac'h yaouank war ar c'hae o ouelañ
He martolod marvet e bro koad ebena.

Traduction : "LA COMPLAINTE DU GARS LOUIS"

Quand le gars Louis embarqua à Nantes
Il n'avait que dix-huit ans, n'avait jamais navigué
Quand le gars Louis embarqua à Nantes
Il ne pensait pas que la traversée serait terrible
Bien qu'il était fier d'être matelot
Il regrettait cependant le quai de la Fosse
Bien qu'il était fier d'être matelot
Il avait du regret en quittant sa bien-aimée avant,
Avant de partir sur la mer sans retour.

Quand ils mouillèrent les voiles sur les côtes d'Afrique
Pour charger du bois d'ébène, soi-disant du moins
Quand ils mouillèrent les voiles sur les côtes d'Afrique
On jetait des gens nus avec les rats dans la cale
Bien qu'il ne connaisse pas la langue de ces pauvres gens malades
Les pleurs qu'il entendait étaient trop pénibles à souffrir
Bien qu'il ne connaisse pas les visages de ces pauvres gens malades
La vision de fantômes enchaînés faisait trembler son corps,
Lui crevait le coeur.

Une nuit que le gars Louis était dans son lit
Comme il n'arrivait pas à dormir il se leva sur son séant
Une nuit que le gars Louis était dans son lit
Il se leva pour en finir avec le cauchemar
Quand le bateau revint dans le port de Nantes
Sa bien-aimée l'attendait sur le quai
Quand le bateau revint dans le port de Nantes
Il y avait une jeune fille sur le quai qui pleurait
Son matelot mort au pays du bois d'ébène.



;歌词由 添加 opeth59 - 修改此歌词