Tri Bleiz Die : Milendall
Teksty
1. BRO GOZH MA ZADOÙ
(kan broadel Breizh)
Ni Breizhiz a galon karomp hor gwir vro
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro
Dispont 'kreiz ar brezel hon tadou ken mat
A skuilhas eviti o gwad.
O Breizh ma bro
Me 'gar ma bro!
Tra ma vor mor
'Vel pont'n he zro
Ra vezo digabestr ma bro.
Breizh douar ar sent kozh, douar ar varzhed
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed
Pep menez, pep traonienn da'm c'halon zo kaer
Enno 'kousk meur a vreizhad taer.
Mard eo bet trec'het Breizh er brezeliou bras
He yezh zo bepred ken bev ha biskoazh
He c'halon birvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz
Dihunet out breman, ma Breizh.
Traduction: LE VIEUX PAYS DE MES PERES
(Hymne National Breton)
Nous, Bretons de cur, aimons notre vrai pays !
L'Armorique est renommée partout dans le monde.
Sans peur à la guerre, nos pères si généreux
Répandirent leur sang pour lui.
Ô Bretagne, mon pays, j'aime mon pays
Tant que la mer formera un pont autour de lui,
Que mon pays soit libre !
Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes,
Il n'y a aucun pays dans le monde que j'aime plus ;
Chaque montagne, chaque vallée est chère à mon cur :
Plus d'un fier Breton y repose.
Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres,
Sa langue est aussi vivante que jamais,
Son cur vivace bat toujours dans la poitrine :
Tu es maintenant réveillée, ma Bretagne !)
2. DAZONT EBET
Aet eo Joe Strummer kuit nevez zo
Marv eo Joey Ramone n'eus ket pell zo
N'ouzon ket piv vo da heul, punk is dead !
Dazont ebet ?
Gouzout a ran n'hallfen ket, d'am meno,
Ma dizoaniañ gant Kyo.
Jean-Pascal, kae da zislonkañ
Da adverenn, da adverenn da lec'h all
Un disamm kaer ! Met warc'hoazh, piv a yelo er-maez
D'eus ar c'hastell ?
Gouzout a ran n'hallfen ket, nann, siwazh,
Ma dizoaniañ gant Michal.
N'eus ket met lakaat bec'h dezhi, paotred !
Bec'h dezhi, paotred ! ar rock'n'roll zo bec'h dezhi !
Gwell e vefe c'hoazh ma tizhfe ma ampli
Al live unnek
Gouzout a ran n'hallfen ket, m eus aon,
Ma dizoaniañ gant ma c'han.
Traduction: NO FUTURE
Joe Strummer est parti récemment
Joey Ramone est mort il n'y a pas longtemps
Je ne sais pas qui suivra, punk is dead !
No future ?
Je sais que je ne pourrais pas, à mon avis,
Me consoler avec Kyo.
Jean-Pascal, va vomir
Ton quatre-heures, ton quatre-heures ailleurs
Bon débarras ! Mais demain, qui sortira
Du château ?
Je sais que je ne pourrais pas, non, hélas,
Me consoler avec Michal.
Y'a qu'à mettre tout à fond, les gars !
Tout à fond, les gars ! le rock'n'roll, c'est tout à fond !
Ce serait encore mieux si mon ampli allait
Jusqu'à 11
Je sais que je ne pourrais pas, j'en ai peur,
Me consoler avec ma chanson .)
3. AR C'HORTOZ
Lavaret he deus din-me gortoz anezhi
War an uhel an dorgenn
Gant ur boked rozennoù-agroaz en ur c'hwibanat un ton ;
Kutuilhet m eus ar bleunioù giz er ganaouenn,
C'hwibanaet ken ma c'hallen, gortozet, gortozet am eus,
vel ar c'haner brudet, zoken am eus luchet ...
Me oar-me e kemer kalz amzer ar garantez
Neuze ne zizesperan ket e teuio davedon un deiz
Marteze ez on eeun soñjal en dra-se
N'eo ket deuet en dro-mañ, met m eus ket droug outi evit-se
Lavaret he deus din-me gortoz anezhi
E fin an abardaez
War ribl ar ganol gant ur jiletenn-saveteiñ ;
Ha torret m eus ma revr, vel Paotr ar Pikardi,
Dilavar, war e gobar, da c'hortoz pad pennadoù hir,
Ar c'hentañ skluz, war e basianted ...
Me oar-me e kemer kalz amzer ar garantez
Neuze ne zizesperan ket e teuio davedon un deiz
Marteze ez on eeun soñjal en dra-se
N'eo ket deuet en dro-mañ, met m eus ket droug outi evit-se.
Traduction: L'ATTENTE
Elle m'a dit de l'attendre
Sur le haut de la colline
Avec un bouquet d'églantines en sifflant un air ;
J'ai cueilli les fleurs comme dans la chanson,
Sifflé tant que j'ai pu, attendu, attendu,
Comme le célèbre chanteur, j'ai même louché
Je sais bien que l'amour prend beaucoup de temps
Alors je ne désespère pas qu'elle me rejoigne un jour
Peut-être suis-je naïf de penser ça
Elle n'est pas venue cette fois-ci, mais je ne lui en veux pas pour autant
Elle m'a dit de l'attendre
En fin d'après-midi
Au bord du canal avec un gilet de sauvetage ;
Et je me suis fait chier comme l'Homme de Picardie,
Silencieux, sur sa péniche, à attendre pendant de longs épisodes,
La prochaine écluse, patiemment
Je sais bien que l'amour prend beaucoup de temps
Alors je ne désespère pas qu'elle me rejoigne un jour
Peut-être suis-je naïf de penser ça
Elle n'est pas venue cette fois-ci, mais je ne lui en veux pas pour autant.)
4. ER-MAEZ
N'eus forzh poent, deiz pe noz, ha n'eus forzh e pe amzer,
Koulz dindan ar yenien ha dindan an tommder,
Pa ra glav, pa z eus erc'h, kurun, avel, skorn, kazarc'h,
E vev er-maez gant netra, netra met ar glac'har ;
Glac'har e vuhez paour, poan e vuhez kriz meurbet,
Eus tarzh-an-deiz da serr-noz o c'houzañv penn-da-benn,
Gouzañv ar vourc'hizien a vallozh ouzh e welet
Ha digasted an dremenerien, setu e blanedenn
Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez
E-pad ar goañv hag an nevez-amzer,
Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez
E-pad an hañv hag an diskar-amzer.
Gwall bell zo n'en deus ken kousket klet en ur gwele
Abaoe m'en deus kollet labour ha tud karet ;
Pet mintin c'hoazh da zihuniñ war ar riblenn-straed,
Da glevet : « war-sav ! sac'h gwin, arabat chom aze ! »
Amañ pe e lec'h all, n'en deus neblec'h da vonet,
E hent zo un hent-dall, un hent riboul hep dibenn,
Reuzeudik eo e stad, e ene zo daonet,
Truezus eo e donkad ha kalet e steredenn
Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez
E-pad ar goañv hag an nevez-amzer,
Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez
E-pad an hañv hag an diskar-amzer.
Hag e-keit-se er skinwel vez gwelet
Ur c'hinniger treiñ ur rod alaouret
Ha lavaret d'an neb zo mat d'e glevet
Al loar, ar stered
Traduction: DEHORS
Qu'importe le moment, jour ou nuit, peu importe par quel temps,
Tant dans la froidure que dans la chaleur,
Qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il tonne, qu'il vente, qu'il gèle, qu'il grêle,
Il vit dehors avec rien, sinon son chagrin ;
Chagrin de sa pauvre vie, peine de sa vie immensément rude,
De l'aurore à la tombée de la nuit à endurer de bout en bout,
Souffrir le bourgeois qui jure en le voyant,
Et l'indifférence des passants, voilà son univers
Dehors, dehors, dehors, dehors
Pendant l'hiver et le printemps,
Dehors, dehors, dehors, dehors
Pendant l'été et l'automne
Il y a bien longtemps qu'il n'a plus dormi abrité dans un lit
Depuis qu'il a perdu travail et proches ;
Combien de matins encore à se réveiller sur le trottoir,
A entendre : « debout, sac à vin, il ne faut pas rester là »
Ici ou ailleurs, il n'a nulle part où aller,
Sa route est une impasse, un tunnel sans fin,
Son état est misérable, son âme est damnée,
Son sort est pitoyable et son étoile est funeste
Dehors, dehors, dehors, dehors
Pendant l'hiver et le printemps,
Dehors, dehors, dehors, dehors
Pendant l'été et l'automne
Et pendant ce temps à la télévision on voit
Un présentateur tourner une roue dorée
Et promettre à qui veut bien l'entendre
La lune, les étoiles )
5. 14/07
N'eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N'eus ket tu, ne c'hellan ket padout ouzh
Trouz ar botoù o vale a-gevret
Pa oan yaouank e kaven diaes,
Dija, sellout ouzh an tan-arvest
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac'h ...
D'ar pevarzek a viz Gouhere
N'eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N'eus ket tu, ne c'hellan ket padout ouzh
Sonerezh-folkloraj an arme
Pa oan yaouank e vanen kousket
En ur sellout ouzh an dibunadeg
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac'h ...
D'ar pevarzek a viz Gouhere
Nann, nann, nann, nann,
Ar pemzek, buan !
Traduction: 14/07
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
Le bruit des bottes qui marchent au pas
Quand j'étais jeune je trouvais dur,
Déjà, de regarder le feu d'artifice
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
La musique folklorique de l'armée
Quand j'étais jeune je m'endormais
En regardant le défilé
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Non, non, non, non,
Vivement le 15 !)
6. BEC'H DEZHI (Instrumental)
7. AR SORSEREZ (Instrumental)
(Trad. Barzaz Breizh)
8. BOUZAR, DALL HA MUT
Pegen pell mañ ma hunvre
Ha pegen hir eo an dale ;
Soñjal raemp d'ar mare-se
E kemmje an traoù dillo-tre,
Eus an deiz d'egile.
Siwazh, netra na c'hoarvez,
Ha den ebet sav e vouezh,
Pep hini a chom er gêr
Hag a dav war zigarez
N'eo ket re vrein e vuhez ;
Bezomp disuj ha disent,
Disheñvel-mik diouzh an dud
A heul evel deñved,
Na chomomp ket bouzar, dall ha mut.
Pegen pell mañ ma hunvre,
Spioù kerseet hor yaouankiz ;
Spi a reizh, spi a frankiz
N'int ket aet war nij koulskoude,
Eus an deiz d'egile.
Traduction: SOURDS, AVEUGLES ET MUETS
Qu'il est loin mon rêve
Et qu'il est long le retard ;
Nous pensions à l'époque
Que les choses changeraient très rapidement,
Du jour au lendemain.
Hélas, rien ne se passe
Et personne ne proteste,
Chacun reste chez soi
Et se tait sous prétexte
Que sa vie n'est pas trop pourrie.
Soyons insoumis et désobéissants,
Bien différents des gens
Qui suivent comme des moutons,
Ne restons pas sourds, aveugles et muets.
Qu'il est loin mon rêve,
Espoirs déçus de notre jeunesse ;
Espoir de justice, espoir de liberté
Ne se sont pas envolés cependant,
Du jour au lendemain.)
9. DEIZ PE ZEIZ
Deiz pe zeiz ne vo ket mui staget Bro-Naoned,
Staget ouzh ur rannvro, ijinet gant un den penn-droch ha berr e spered
Neuze prederit mat, marc'hadourien avel ha promesaoù didalvez,
Ha grit diouzh ma vo lidet, an deiz-se vel ur gouel, eus Bro-Leon da vBro-Raez
Un deiz brav en abardaez ba' straedoù Naoned
Tarzhadennoù, mesk, reuz, youc'h ha moged,
Tud pignet war an delwennoù, bannieloù war-bouez o brec'h,
C'hoarzhadegoù ar merc'hed, kanoù ar baotred,
Amourouzien o vale kazel-ha-kazel
Skoperien-tan, janglerien ha sonerien
E-touezik noz ha serr-noz ba' straedoù Naoned
Tarzhadennoù, mesk, reuz, youc'h ha moged,
Tud o redek da bep tu, hag ar fliked war o lerc'h,
Daeroù, leñvoù ar merc'hed, fulor ar baotred,
Amourouzien o klask evel tud dall o muiañ-karet
Gouleier-tro, greunadennoù lakrimojen
Deiz pe zeiz ne vo ket mui staget Bro-Naoned,
Staget ouzh ur rannvro, ijinet gant un den penn-droch ha berr e spered
Neuze prederit mat, marc'hadourien avel ha promesaoù didalvez,
Ha grit diouzh ma vo lidet, an deiz-se vel ur gouel, eus Bro-Leon da vBro-Raez.
Traduction: UN JOUR OU L'AUTRE
Un jour ou l'autre, le Pays Nantais ne sera plus attaché,
Attaché à une région, imaginée par un homme farfelu et simple d'esprit,
Alors, réfléchissez bien, marchands de vent et de promesses sans valeur,
Et faites en sorte que ce jour soit célébré comme une fête du Léon au pays de Retz
Un beau jour en fin d'après-midi dans les rues de Nantes,
Des explosions, de l'agitation, du désordre, des cris et de la fumée,
Des gens grimpés aux statues, des drapeaux à bout de bras,
Les rires des filles, les chants des gars,
Des amoureux qui marchent bras dessus bras dessous
Des cracheurs de feu, des jongleurs et des musiciens
Entre chien et loup dans les rues de Nantes
Des explosions, de l'agitation, du désordre, des cris et de la fumée,
Des gens qui courent en tous sens, et les flics aux trousses,
Les larmes, les pleurs des filles, la colère des gars,
Des amoureux qui cherchent désespérément leur bien-aimé(e)
Gyrophares, grenades lacrymogènes
Un jour ou l'autre, le Pays Nantais ne sera plus attaché,
Attaché à une région, imaginée par un homme farfelu et simple d'esprit,
Alors, réfléchissez bien, marchands de vent et de promesses sans valeur,
Et faites en sorte que ce jour soit célébré comme une fête du Léon au pays de Retz.)
10. SAC'H DAOC'H (Instrumental)
11. AR GORRANDONEZ
Pa oa Miloù o klask dont d'ar gêr en-dro, faezh gant e daolioù-kaer
Gant ar boulomigoù glas livet ha gant ar gorriganed,
E kavas en ur frankizenn ur gorrandonez gwenn gwisket
« Ma Miloù mat
Lavar da c'hoant a-vouezh uhel
Sevenet vo pa
Vin aet e puñs an avel »
Ha diaes da c'houl' digant ar gorrandonez e het ar muiañ-ker,
Met gant ar c'hoant da welout dont da wir un hunvre ken gortozet,
E lavar dezhi : « me garfe ma lost tizhout al leur, setu ma het »
« Ma Miloù mat
Ken souezhus eo da het
Sevenet vo pa
Vin aet e puñs an avel »
Hag en taol krenn
E teuas e zivesker
Ken berr ma oa
E lost o tizhout al leur ...
Traduction: LA FEE
(Les aventures de Miloù : épisode 3)
Alors que Miloù essayait de renter chez lui, épuisé par ses exploits
Avec les petits hommes verts et les korrigans,
Il trouva dans une clairière une fée toute de blanc vêtue
« Mon bon Miloù,
Dis ton vu à voix haute
Il sera réalisé
Quant j'aurai disparu »
Bien que gêné de demander à la fée son vu le plus cher,
Mais désireux de voir se réaliser un rêve tant attendu,
Il lui dit : « j'aimerais que ma bite touche par terre, voilà mon vu »
« Mon bon Miloù,
Si étonnant soit ton vu,
Il sera réalisé
Quand j'aurai disparu »
Et tout à coup
Ses jambes devinrent
Si courtes que
Sa bite touchait terre .)
12. MIL-HENT-DALL
Diouzh un tu ez eus buhezioù bet treset war-eeun ha digamm, d'an tourter,
Hañval ouzh ur gourhent e kemerer ken na foeltr, evel ul luc'hedenn ;
En ur c'hlask raspaat, atav ha bepred, un nebeud eilennoù d'an eurier
vel ma rafed ur redadeg a-enep an amzer o tremen.
Dedostait ta, ma fell deoc'h, d'ar baradoz timatoc'h
Kentoc'h un distro hir, kemerit ta an hentoù-miliner ;
E berr bazioù e vioc'h erruet kalz buanoc'h,
Neuze, treuzit, mar plij ganeoc'h, al linenn-diwezh da drec'her.
Diouzh un tu all ez eus buhezioù bet treset vel ur wenodenn kamm-digamm,
Hañval ouzh ur milendall kevrinus, kuzh ha dianavet,
lec'h ma vez dizoloet en-dro, e pleg an hent, ar bugel e oamp,
Simpl-ha-simpl en ur selaou trouz hon treid en delioù sec'h ;
Kuit a vezañ diwezhat d'an emgav diwezhañ,
Koulz hiraat an droiad, ha perak ket, dont war hor c'hiz,
Hag adober ar veaj a gas d'hor bugaleaj,
vit kouezhañ tal an Ankoù gant disoursiaj ar yaouankiz.
Traduction: LABYRINTHE
D'un côté il y a les vies tracées tout droit, sans virage, au bulldozer,
Semblables à une autoroute que l'on prend à toute vitesse, comme un éclair ;
En cherchant à grappiller, encore et toujours, quelques secondes à la montre,
Comme si l'on faisait une course contre le temps qui passe.
Approchez-vous, si vous voulez, du paradis plus rapidement,
Plutôt qu'un long détour, empruntez les chemins du meunier (les raccourcis) ;
A pas comptés vous serez arrivés beaucoup plus vite,
Alors, franchissez, s'il plaît à vous, la ligne finale en vainqueur.
D'un autre côté il y a les vies dessinées comme un sentier sinueux,
Semblables à un labyrinthe mystérieux, secret et inconnu,
Où l'on redécouvre, au détour du chemin, l'enfant que nous étions,
Simplement en écoutant le bruit de nos pas dans les feuilles mortes ;
Quitte à être en retard au dernier rendez-vous,
Autant allonger le parcours, et pourquoi pas, revenir sur nos pas,
Et refaire le voyage qui mène à notre enfance,
Pour échoir devant l'Ankoù avec l'insouciance de la jeunesse.)
teksty dodane przez opeth59 - Edytuj teksty